MSI主题曲发布 中文翻译遭人吐槽太low

发布:2019-04-19
    随着春季赛的结束,即将而来的就是19年第一个国际赛事MSI季中邀请赛,虽然除了LPL和LMS赛区的冠军归属还未知晓,其他赛区都已经决出了代表赛区参加MSI的队伍。这一届MSI备受玩家的关注,很多熟悉的老面孔都回来了,北美的大师兄Doublelift和SKT曾经的上单大目老师Impact,并且SKT回来了,这只王牌战队时隔一年又回到了大众的视野里,让大家更加期待这次MSI上LCK和LPL之间的交手。
 

 
 
    在昨夜,拳头公司官方公布了这届MSI的主题曲《Bring Home the Glory》,在试听之后不得不说整首歌曲十分好听,但是这首歌的中文官方翻译遭到了众多网友的吐槽中文歌名太土太low。
 
 
 
 
 
 
    众多网友吐槽的其实是中文的官方翻译“凯旋还家乡”太过绕口,让人难以相信这是国服官方的翻译,国服的翻译一向都是有着非常顺口悦耳的翻译,但不知为何在这次大赛的歌曲名字翻译上却出现了如此绕口的名字。
 
 
 
    凯旋这个词本身就是带有获胜归来的意思,而还家在词语意思上重叠,这就好比凯旋和还家其实是同义词,在歌名中重复出现两次,在中文里就是病句了。
 
 
 
    也有网友提出了直接的意见:“荣归故里行吗?这起的啥名啊”。
 
 
    “英文是bring home the glory,这翻译基本就是直译,但用词也太土了一点,虽然英文也很直接 但中文绝对可以找到更信达雅的翻译”。
 
 
 
    大部分网友都是对歌名的翻译无法理解,不知道为什么翻译的这么乡土,也有网友很调皮的表示:“封面土,名字更土,土到极点就是潮”。
 
 
 
    不同于以往发布的视频,无论是画面还是翻译都十分的精致,但是这一次却做成了这样,更有意思的在今天早上,微博首发英雄联盟赛事将这条微博编辑了一下,于是从《凯旋还家乡》变成了《光耀还家乡》。
 
 

     这个改名改掉了最生硬的毛病,就是病句,但是从信达雅上来看,不过是从村西口搬到了村东口,该土味还是继续土味,毕竟前面的网友说得对,土到极致就是潮。
 
 
 
    除了歌曲中文名的吐槽之外,还有网友发现了这个视频中的一个梗,其中的一句歌词十分眼熟,大声说出来,世界聚焦于谁?
 
小智 小苍 Miss 抗韩中年人 小学生 苦笑学堂 lol比赛 omg比赛视频 英雄联盟比赛视频 skt1比赛视频 主播真会玩 faker 苏小妍 miss排位日记 徐老师来巡山全集 Dade pdd 骚男 lpl英雄联盟职业联赛 lol最强撸点 小漠解说国服第一系列 文森特德莱 苦笑学堂 陆雪琪
相关文章
  • 09-16lols9丛刃流打野德邦总管的符文出装攻略,赵信的玩法解析
  • 09-16LOL:不要出破败黑切,卢锡安这样出装,输出伤害才是真的高
  • 09-16LOLVN这样的出装,制服百分之九十九玩家?
  • 09-16LOL:梦魇半肉特效流出装天赋加点,打爆对面无压力!
  • 09-16剑姬天赋出装选择,掌握这些细节,线上打爆对方
  • 网友评论